Search results
Results From The WOW.Com Content Network
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
Prior to the Archaic epoch (c. 900–1565), the consorts of the Filipino monarchs were organized in three general tiers: Dayang ( ᜇᜌᜅ᜔ ), Lakambini ( ᜎᜃᜋ᜔ᜊᜒᜈᜒ ), and Binibini ( ᜊᜒᜈᜒ ᜊᜒᜈᜒ ), or even the word Hara ( ᜑᜇ) is a Malayo- Sanskrit terms in which referred to a Queen in western sense, also ...
Rí, Gaelic title meaning king, of which there were several grades, the highest being Ard Rí (high king). Cognate with Indian Raja, Latin Rex, and ancient Gaulish Rix. Raja, Sanskrit, later Hindustani, for "king". Cognate with Latin Rex, Irish Rí, etc. The female equivalent is Rani. The Filipino feminine equivalent is Hara.
t. e. In the Philippine languages, a system of titles and honorifics was used extensively during the pre-colonial era, mostly by the Tagalogs and Visayans. These were borrowed from the Malay system of honorifics obtained from the Moro peoples of Mindanao, which in turn was based on the Indianized Sanskrit honorifics system [1] and the Chinese's ...
Bisalog. Bisalog, also Tagbis, is a portmanteau of the words "Bisaya" and "Tagalog", referring to either a Visayan language or Tagalog being infused with words or expressions from the other. It can also be an informal term for Visayan languages spoken in Mimaropa, or Tagalog dialects infused with words from Visayan languages spoken there, such ...
"Common" here does not mean "ordinary", but "common to every situation" communibus locis: in common places: A term frequently used among philosophical and other writers, implying some medium, or mean relation between several places; one place with another; on a medium. "Common" here does not mean "ordinary", but "common to every situation"
Removed.--. Jondel 00:25, 20 October 2005 (UTC) Reply[ reply] The presence of so-called 'Portuguese loanwords' in the Tagalog language, such as linggo, bandila, kapitan, among others, are confirmed by their presence and cognates on Malay and other Borneic and Indonesian dialects. According to Salazar, Z., in his book The Malayan Connection ...
Hispanicized form of the Bagobo word dabo, meaning "to fall", alluding to the drop in elevation the river that now bears the name undergoes on its way from the slopes of Mount Apo to the sea. A related word in the neighboring Obo language, davoh, means "beyond the high grounds" (i.e., the lowland).